课题:《凡人问道》疑难杂句攻坚。请准时。[咖啡]
江小小收到信息时,正在宿舍对镜梳妆。她特意选了一条浅杏色的针织连衣裙,衬得肤色更加白皙,长发松松挽起,露出优美的天鹅颈,还淡淡涂了点唇膏。看着镜子里眉眼含春的自己,她深吸一口气,握了握小拳头:“江小小,你是去教研!教研!正经点!”
然而,当她抱着厚厚的笔记本和词典,轻手轻脚地找到那个靠窗的位置时,心跳还是不由自主地加快了。
林子东已经到了。他穿着简单的白色衬衫和卡其色长裤,坐在洒满阳光的窗边,面前摊开着一本厚重的翻译理论书籍和几页写满批注的稿纸。阳光勾勒着他专注的侧脸轮廓,长睫低垂,手指修长,正用一支钢笔在纸上流畅地书写着什么。安静,专注,散发着一种令人心安的知性魅力。
江小小屏住呼吸,轻轻拉开对面的椅子坐下。
林子东闻声抬起头,看到精心打扮过的江小小,眼中闪过一丝惊艳,随即化为温和的笑意:“小小老师,很准时。”
“林…林同学好。”江小小差点又喊出“林子东”,赶紧改口,努力维持着“老师”的严肃人设,把笔记本推过去,“这是…我整理的难点,还有一些不太成熟的翻译想法,请林同学指正。”她特意用了“林同学”这个称呼,试图找回一点“师生”的距离感。
林子东接过笔记本。娟秀的字迹密密麻麻,不仅有详细的词汇解析、语境分析,还有好几种不同的翻译版本尝试,旁边甚至用彩色笔标注了优缺点。每一个细节都显示出她投入的巨大心血和灵性。他翻看着,眼神越来越专注,带着毫不掩饰的欣赏。
“这里,‘天地不仁,以万物为刍狗’…”林子东指着一处,“你尝试用‘heavenandeartharenotbenevolent;theytreatallbeingsasstrawdogs’来直译核心意象,但后面补充的这段关于老子哲学背景和‘刍狗’祭祀象征的注释非常好。或许我们可以考虑在正文里用一个更贴近西方读者理解的隐喻,比如‘heavenandearthareimpartial,viewingalllifeastransientsacrificesonthealtarofexistence’,然后在脚注或附录里详细解释原句和‘刍狗’的典故?这样既传递了哲学意境,又不至于让读者一头雾水。”
他的声音低沉悦耳,带着一种专业的笃定和令人信服的逻辑
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共5页