终于找回了一点从前的感觉。
但所谓的更进一步,并没有说得那么容易。姜哲衍清楚地知道,自己最害怕的是什么。
因为纪光山在外出差,下一阶段的治疗推迟了几天。
纪光山这次接的活在香港,是交换那年带他做口音研究的教授推荐的。
口音是翻译避免不了的问题,世界各地的口音五花八门,译员很难深入了解。像纪光山这样做过研究的人,自然会有优势。
正巧这次会议的一位重要来宾是新加坡的企业家。因此这次机会,教授第一时间想到了他。
纪光山非常珍惜这个契机,花了两天时间听完往年的会议资料,然后查生词、背单词,走路吃饭都在听材料。
同传这一行,一旦走上正轨,不是在翻译,就是在准备翻译的路上,每天都是高强度工作。
纪光山却乐在其中,享受这种连轴转的感觉。
这次搭档的同事是香港本地人,能说中英粤三语,标准流利、切换自如。
会议前一天,他和搭档见了一面。在酒店休息了一晚,翌日早上八点,会议准时开始。
这是一个儿童慈善基金会的十周年会谈,从最初成立到现在,他们已经资助了上万名先天残疾的儿童,在海内外有着广泛影响力。
会议现场,各地记者架着长枪大炮。同传箱的视角在侧面,能看清会场两层高的结构,视野非常开阔。
新加坡企业家的口音比想象中容易听懂一点,结合主办方事先
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共4页