;
死亡如风,常伴吾身。
\n
长路漫漫,唯剑作伴。
\n
吾之荣耀,离别已久。
\n
断剑重铸之日,骑士归来之时。」
\n
「赵信的英文台词:看见没,这是枪尖,这后面的是枪。
\n
中文:一点寒芒先到,随后枪出如龙。
\n
这翻译,简直了。」
\n
「厄斐琉斯的5把枪,通碧,断魄,坠明,荧焰,折镜,大招清辉夜凝,句句不提月,句句不离月。」
\n
「估计就是有些翻译过于优美,让那些人以为国外的文学指造有汉语高。」
\n
「中文确实是世界上最难学的语言,但同时也是世界上最优美的语言。
\n
比如我的英国同学,她就觉得“水开了”这三个字好美,好浪漫,短短的三个字,她就能把沸腾的水想象成绽放的花。」
\n
「是啊,我们真的是习惯了才认识不到我们的文化有多么的优秀,你所说的任何一句话,任何一个成语都有可能插进一个历史典故、文化传承。」
\n
「最***的我觉得还是文言文,简短的几个字,表达出来这么多意思,而且越品越有劲,翻译过来就没那味了。」
\n
「以前我觉得文言文苦涩难懂,现在我只觉得:雅。」
\n
「翻译里最绝的我觉得是泰戈尔那个,原文是:letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves。
\n
翻译过来就成了:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
\n&nb
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第7页 / 共9页