问题。
当时给编译组(当时还没有翻译科,只有秘书处领导下的编译组)的所有翻译人员都敲响了一个警钟,大家都觉得自己犯了错误,痛定思痛保证改过,没想到今天又出现这个失误。
苏葵问:“之前华新社的同志不是编了一词典过来吗,大家有没有看过?”
为了解决人名地名不统一的问题,华新社那边专门编了一本词典,英文法文都有,能让大家对照翻译。
“看了的。”那两位组员声音都小了,看是看了,但是没有完全记住或者说是记错了,就按照自己的记忆翻译了,结果就出现了这个情况。
苏葵并不是要批评谁,相反她的语气依旧是和缓的:“各位同志,你们在这里工作的时间都比我长,是这里的老同志了。既然选择当翻译,严谨认真就是我们最重要的态度,大家工作的时间越长,就越不能忘记这个道理。”
虽然她的语气和缓,不紧不慢,但仍旧让两人觉得压力很大,再听了她一番话,更觉得抬不起头来,是羞愧的。干了这么多年工作了,还出这个错误,要不是苏葵这里发现了,文件交上去再被指出,他们才真是没脸了。
其余几人也都低下了头认错,尤其是苗雨:“抱歉,组长,是我没有检查仔细。”
他们不是翻译好就直接交给苏葵的,还有人做初稿的审核工作,结果竟然没有注意到这个问题。
“首长同志曾经告诉过我们,外交无小事。”苏葵没有说什么,却提到了首长说过的一句话,“现在我也要告诉大家一句,翻译也无小事。将翻译这座桥梁搭好,搭稳,也是首长对我们的要求。”
何况他们做的还是外交翻译,一点点小的失误可能都会造成意想不到的后果。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第6页 / 共8页