bsp;
他早年做翻译学研究,自己也做翻译,译过的几部文学名着在业内评价很高,现在偶尔高兴了还会给高翻学院学生开个笔译讲座。
对翻译学的研究激发了他研究对比语言学的兴趣,于是他又一次果断转身,改攻对比语言学,为此还学了几个小语种。
他现在是对比语言学领域的知名专家。
作为f大的毕业生,花木自然知道陈教授的大名。
他以严谨闻名全校,治学教学皆一丝不苟,学生们个个苦不堪言,学掉了半条命也没几个能入他的法眼。
毕竟勤奋容易,聪明很难。
花木没想到有朝一日有机会做他的责任编辑。
惴惴不安有,更多的是开心。
花木还没高兴两天,坏消息接踵而至。
先是陈教授坦言自己年事已高精力有限,只想把有限的时间投入到学术研究中,翻译文学作品是年轻时候喜欢做的事,让老主任另请高明;后是版权部反馈,有同行加入抢版权的行列,对方也是业内翘楚,实力雄厚,开出的条件诱人,版权方表示要好好考虑之后再作决定。
一周后,版权部同事应版权方邀请再次见面,在回社的路上就忙不迭给老主任打电话知会最新进展。
两家出版社都很出色,且诚意足够,起印数和版税定得颇高,推广计划也制订得令人信服,版权方委实难以决断。
最后他们提出一个办法,两周后两社提交同一个章节的译稿,由他们另请专家评判,哪家译得好版权就签给哪家。
<
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共5页