sp;“尽管获奖了,但其实我对这部作品还是有些小小的遗憾的。”
郑谦说:“当然,能够获得这样的奖项,自然是值得高兴的,但我还是要重点说一下,这个奖项,是我和斯蒂芬共同获得。”
“斯蒂芬在美国为《三体》英文版出了很多力。同时我也在此,对所有为《三体》系列出版做出努力和帮助的同事和工作人员表示感谢。”
旁边的斯蒂芬连忙说:“还是要分清主次的,没有郑谦的原版,我根本不可能翻译出这样想象力磅礴的作品,我写不出名著,我只是名著的搬运工。”
所有媒体人都笑了出来。
但不可否认,斯蒂芬的确厥功至伟,不然的话,《三体》获奖的时候,也不会特地的把译者的名字念出来。
斯蒂芬的翻译,可以说是非常完美地把《三体》的宏大、深邃以及对科技的各种想象传达给了英文读者。
在这之前,很多人都觉得这个科幻系列会相当难翻译,各种名词如果没有深厚的中国文化功底,是很难解释清楚的,何况还有特殊十年的内容。
而且严格来说,斯蒂芬的翻译,并未完全拘泥于原作,其英文版文字形成了自己独特的风格,甚至还调整加强了一些字句,使其突出了女权色彩,这也是《三体》能够获奖的其中一个原因。
但不可否认的是,《三体》的获奖,正标志着中国科幻开始形成面向全世界的态势,而不是仅仅局限于国内市场——更深意义上,这是中国科幻文化走向成熟,走向全球化的一个里程碑
随后,有媒体人提出郑谦对新作品的想法。
郑谦回答道:“目前正在写《三体》的第二
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共9页