在开始,你要完全把我当成外国人。”
“ok.”纪光山清了清嗓子,一秒切换到了翻译模式,“in the next few minutes, i will show you around the optical lab.(在接下去的几分钟时间里,我将带您参观光学实验室。)”
“yes, please.(谢谢,有劳了。)”姜哲衍回以他一个慈祥的微笑,就像个上了年纪的老教授,可谓是沉浸其中,演得有模有样。
纪光山有种被吃豆腐的感觉。不过骂归骂,他还是得拿出译员百分百的专业素养,一丝不苟地完成任务。
陪同翻译比大型会议上的同传压力要小一些,并不是翻错一个字就会丢饭碗的活。译员和来访者之间经常会有互动,更倾向于交流和理解。