sp;
毕竟他几年在教育机构工作的日子,也不是毫无作用的。
\n
近几年语文命题的趋势,不再是死记硬背知识点就能应付考试。考题反而开始聚焦学生基础性、综合性、应用性、创新性能力的考查。
\n
重点不再是过去单个知识点、或者单个类型,而是整体综合性素质的考查。
\n
李浩宇很快遇到第一个难点古文翻译。对于古文翻译来说,很多人得分不高的原因是“踩点不到位”。
\n
简单地来说,其实就是找不到文章表达的重点。
\n
其实面对古文翻译,只要做到直译为主,意译为辅,抓住古文想要表达的中心的思想即可。
\n
即便是不理解文章一所也不用着急,可以通过一些答题技巧来密闭。李浩宇总结了古文翻译的六字真诀:
\n
“对”,即对着字翻译,一字一译;
\n
“留”,保留文中的特有名词,如地名等;
\n
“删”,删除不必要的字,如语气词等;
\n
“换”,即将文言文换成现代文;
\n
“补”,补充文言文中有省略的地方,如省掉主语、宾语等;
\n
“调”,即调整到更符合现代文的语序。
\n
没多久,李浩宇就搞定了古文翻译。
\n
他的基础知识足够牢固,再加上掌握了答题技巧。
\n
他答题速度也很快,很快就写到作文了。
\n
................
\n
 
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共6页