,北影译製部也收到了指示,要求中外影视全面开。
“拒绝样板戏,用一些新鲜的,富有衝击力的外国电影来震撼眼球”,这句话1973年的时候提过,这次重提,成了张桂兰等人南下交流的原因之一。
陈叔平老脸一红,很是谦逊:“我哪有这样的本事,要请你帮我看看,这翻译的正確率怎么样?”
张桂兰並不感到意外,他们北影要求抓外国电影,出版社当然也要抓译製外国名著,嗯,受国际关係影响嘛,懂的都得。
俩小时前他们北影厂南下的才和出版社同志们一道开了个会,要在南京这个文化古都设立专门的聘任办公室,丰富译製队伍。
会上张桂兰还有一点没透露,那就是他们从北影厂南下坐车提早了一段时间。
为什么要提早?
因为南京距离上海近,上海有上译厂。
张桂兰从事翻译配音工作已有三十多年经验,打眼一瞧就知道,陈叔平手里这份稿子是《简·爱》。
巧的是,1973年北影厂译製部出品了《瓦尔特保卫塞拉耶佛》后,上译厂后脚译出了由导演德尔波特·曼在1970年拍摄的简爱。
上译正式改组比北影下属的一个译製办公室早很多,也更加正式。
於是,这部代表著南方最高译製水平,与包围塞拉耶佛同台竞技的简爱,被北影译製办公室收藏多年。
张桂兰仔细瀏览后,笑道:
“陈编辑,你这是拿哪位翻译高手的练习草稿,来考验我了啊?”