单纯懵懂,但也不至于那么“拎不清”,心?知?这份曲谱说不定是什么“机密”,自己才不能随便?看呢,万一、万一不小心?看到了,记住了以后就再也忘不掉了怎么办?
于是喻安安只是很实诚地建议道:“安安只是觉得,如果您没有办法找到其中可以改进的地方的话,不妨试一试这支曲目呢,也许差得,就是那么一点将音符转化为音乐的力量。”
“华国有句古话,”幼崽略微停顿了一下,继续秉承着文化传播小天使的理念,对这位女士说道,“叫做‘当局者迷,旁观者清’,也许您可以试试听其他人演奏这支曲目,就能从中找到灵感了呢?”
【安安刚刚说的那串话是什么?怎么连字幕君都卡壳了一下?】
翻译的基本原则是“信达雅”,很多华国的传统成?语、俗语和谚语,在华文的语境中很好理解,但一旦换到了其他语言文字的形式就会变得晦涩难懂,这也是为什么字幕没能第一时间反应过来的缘故。
等到字幕将这句“乱码”终于翻译回了原文,立刻就有德文专业出身的观众发表了自己的看法,也顺便?向直播间里的其他观众科普了这一段翻译的伟大。
【!!!安安这段话翻译得也太丝滑了,这个语言用得优美又简洁,语法也是对的,甚至还保持了华国古话的对仗形式,这翻译得也太妙了啊!】
【这真的是日常生活中能随口用出来的古话吗,反正?我德文专八高分的水平,同传证也考过了,依旧做不到不借助工具直翻这些东西,将古诗词翻译成?外?文都是国内最?顶尖的翻译家做的工作,这个真的很难的,想要保证华文的美感需要精雕细琢很长?时间。】