第118章 把主编忽悠成脑补怪
文字记者疯狂薅着头发,感觉脑子都快炸掉了。
时代亚洲版主刊面对的是国际用户,所以内容用英文书写,现在的中文采访,最终都要翻译成英文。
可是方星河的那些话要怎么翻译?
比如最后一句“我的神在这里”,明显是一句带有多重含义的巧妙双关。
方星河有道家背景,大家都知道,而在道家中,大脑里面的某个地方是神之居所——此处的“神”,第一重含义很可能是精气神的神。
与此同时,它又带着“天上神”和“自我之主宰”的意思。
前者好办,一个“d”就搞定了,可是后面的怎么办?
是翻译成“aste f neself”,亦或者“self-aste”,还是更能强调命运自主权的短句“in ntl f ne≈ap;#039;s wn destin”?!
方星河只讲了三个小短句,总共11个字,可是想要翻译出精髓来,同时保持原本的简洁的力量感,这他妈根本就不可能!
当他恨不得把自己薅秃的时候,摄像记者也疯了。
好不好看是客观现实,帅却是一种感觉,就比如现在的方星河,那种姿态帅得摄像师恨不得把杂志变成电视节目。
不过,虽然录像用不上,但这哥们抓到了方星河轻点太阳穴时最精髓的瞬间,给了一个俯拍的侧脸特写,方星河平静的眼神和似是嘲讽的嘴角再配合上手指动作,形成一种几乎要冲破屏幕的……力量感。
没有更好的形容了。
居高临下的俯拍意味
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页 / 共9页