,自然是那段岁月!
家道中落!
不用明说,陈凡也明白:“那你能把中文小说,翻译成英文吗?”
郑亚娜嗯嗯点头:“我之前帮人翻译过论文,是投递到欧美杂志上的论文,且成功发表的。”
陈凡打开包,从里边拿出一份稿子,大概有个十来页:“你看一下能不能翻译。”
郑亚娜打开一看,微微皱起眉头:“这是你的小说?”
“刚写了一个开头,如果你能翻译,我就继续写下去,可以投递到国外的出版社。”陈凡解释道。
“有点难度!”
郑亚娜挠了挠头,沉吟了好一会:“小说里的语境,要翻译成不同的语言,难度还是挺高的。”
翻译小说,本就极为困难!
翻译的质量取决于多个因素,包括译者的语言能力和对原文的理解程度,要能够很好地传达原文的思想和语言风格,读者才能更好地理解作品的内涵。
但很多译文都存在损耗,无法完全再现原文的意图和风格。
其实都很正常,不同文化背景下,表达方式和思维习惯差异都会导致翻译过程中存在损耗,这是翻译小说最大的挑战。
还有很重要的一点,就是译者的风格,就应该消灭个人风格,隐藏在作者和作品身后,尽可能地忠实原著。
“但我觉得,可以试试!”
“那就试试,我先跟你说一下价格,翻译费按两部分计算,第一部分,是基本翻译稿酬,千字 5元。”
“这么多?”郑亚娜讶异。
 
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共7页