/>
是聂鲁达关于爱的十四行诗之十七。2
“i do not love you as if you were the salt-rose, topaz or arrow of carnations that propagate fire.”
[我爱你/非因你似蔷薇绯红/丹晶映薇/也非因你如康乃馨箭瓣那般/灼如艳火]
“i love you as certain dark things are to be loved, in secret, between the shadow and the soul.”
[我爱你/就好像爱那暗隐花蕊/袅袅婆娑/秘密地/流连于花影和魂魄间啜泪]
“i love you like the plant that does not bloom, but carries within itself, hidden, the light of those flowers.”
[我爱你/就像爱那永不吐艳的植被/是它默默承蕴着/嫣嫣群芳的光索]
……
难以形容岑旎再次看到这几行情诗的心情,错愕与酸涩交织,内心复杂得就像解不开的数学题。
她闭了闭眼,转身问旁边的工作人员:“这些都是八月份时准备的吗?”
“是的,”工作人员点了点头,“那时候说房子九月份就要住人了,所以让装修师傅们加班加点做的,这手写的英文诗是从萨尔瓦多寄过来的,除了这个当时还从巴黎空运了一条高定裙
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第7页 / 共8页