所?以现在问他,古景耀还真没有别的?信息可说的?。
沉吟了一下,古景耀道:“我们了解到?的?信息,已经全部提供给贵方了。不过我想?知道,在入侵者的?文?件资料中提到?的?‘阿瑞莎’这个词,贵方有什么想?法吗?”
入侵者文?字的?翻译工作?,第七军团一开始就请了社会科学?院语言学?方面的?专家负责,但是语言文?字的?翻译是个系统性?的?工作?,也就是说如果只有单独的?两个词想?要推测出准确的?意思是很难的?,尤其入侵者的?文?字属于表音文?字,而不是表意文?字。
不过因为他们找到?的?资料足够多,完成形成了系统,在人工智能的?协助下,语言学?专家的?破译工作?进行的?还算顺利,但确定?特定?的?一两个词的?含义,依然有不小的?难度。
社会科学?院提供的?翻译结果并不能保证百分百的?准确,得到?译本之后?的?研究院依然要根据译本的?内容对其中一些词句进行斟酌和判断。
这也是难以避免的?事情,和自然科学?领域不同,社会科学?领域有太多不确定?的?东西,很难有一个绝对的?答案。
而古景耀所?说的?阿瑞莎,是那个词的?音译,至于含义一开始人工智能的?翻译结果认为应该翻译成能源,但第七军团对此?有不同的?意见,所?以才会找上社会科学?院。
一开始人工智能破解的?翻译版本经过社会科学?院修改之后?,大部分的?内容并没有改变,但对“阿瑞莎”这个词的?翻译结果从能源变成了能量。
这两个词看起来区别不大,但即便不从语言学?的?角度,细究起来实际上也是有微妙的?区别的?。
至少在月轮帝国的?语言习惯中,能源一般用来指代非生命物体?的?能量来源,比如战舰的?能源系统,人工智能的?能源核心之类的?。
 
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共9页