写上万字的小说了。”
萧老师的家庭条件应该是不错的,从平日穿着,再到能非常快速的弄到英国的《每日快报》,都佐证了这推断。
“老师,有没有一种可能,我就是说可能,萧老师我写的是中文,然后又翻译成英文的。”顾陆说。
“嗯?那为什么这上面没有译者的名字?”萧老师诧异,她会认为是学生写的,没译者名是一方面,另一方面是除了专门刊登海外作品的频道,很少有报刊连载作品会请翻译,成本太高了。
没错,译者主动对姚小驹说,只要钱不留名。或许也担心被骂?
“不知道,可能是英国报纸的习惯吧。”顾陆回应。
“那也非常不错了,作品都翻译成了英文。”萧老师说。
确实,作品都卖给英国人了。
同学们目光里的震惊一点也没减弱。
其实是互联网的发展,扩大了热点新闻。就好像现在,高中生们也没多关注热点新闻。
“我们就先去看看顾陆同学的作品英文版,来讲述我们英文里的一些语法。”萧老师把《威茅斯的阴霾》第一段内容抄写到了黑板上。
[duin the winte f 1927-28 ffiials f the kind venent ade a stane and seet investiatin f etain nditins in the anient dset seapt f weuth. the publi fist leaned f it in febua……]
报纸的字太小了,肯定要放大。
“kind这单词我们没学过,但kin大家很熟悉,是国王的含义。”萧老师
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第6页 / 共11页