!当我告诉他我深深地爱上了你时,他真差一点晕倒了,我是说他踉跄地走到一把椅子前面,一下子倒在上面,脸色苍白,象鬼一样。可怜的老斯鲁特!然后我们谈了好几个小时,在酒吧间,在饭馆,在我的汽车里,还围绕林肯纪念碑遛了五、六圈,最后在他的房间里。老天爷,他滔滔不绝地发起牢骚来了!不过,我总得让他讲话。我们对话的主要内容大体如下,翻来覆去讲这些:
斯鲁特:这仅仅是因为你和他单独在一起时间很久的缘故。
我:我自己也是这样向勃拉尼说的。我说这是相处一起的胜利。但这并不能改变我现在爱他这个事实。
斯鲁特:你不可能打算跟他结婚,否则,将是你可能犯的最大错误。作为一个朋友、我比任何人都更了解你,才讲这话。
我:我也是这样向勃拉尼讲的。我说我跟他结婚,那将是非常可笑的,并且向他摆了各种理由。斯鲁特:那么,你到底打算怎么办呢?
我:我只是告诉你这件事。我并没有什么打算。
斯鲁特:你最好清醒清醒。你是个知识分子,又是个成年妇女,拜伦-亨利是个快活的小伙子,无忧无虑整天游手好闲,甚至象哥伦比亚这样学校,都设法逃避不去,你们可不可能有什么实在的共同点。
我:我不想让你痛苦,但是,亲爱的——(在这点上我很小心谨慎地跟他周旋半天,最后总算应付过来了。)我和拜伦-亨利之间的共同点是很实在的。事实上,现在对我来讲,其他任何事相形之下都似乎不很实在。
(斯鲁特情绪极为颓丧。)
斯鲁特:(他只问了一次这句话)你和他睡过觉没有?
我:这跟你没关系。
(杰斯特罗尽可能不让斯鲁特抓住什么。斯鲁特情绪更为颓丧。)
斯鲁特:好吧“loeurasesrains。”
1等等,但我还是弄不懂。他是个孩子,长得很不错,或是说长得很吸引人,还有,他的确很勇敢。也许就是这些对你具有极大重要意义。
1法语,是十七世纪法国哲学家巴斯卡尔一句格言的头上半句,全句的意思是:“感情自有一些理智所不懂得的理由。”
我:(避开这个难题,谁愿意去找麻烦?)他还有其他优点。他是个正人君子。除了从书本上见过,我还从来没看见过真正这样的人。斯鲁特:难道我不是正人君子?
我:我不是说你是个粗野的人或是个无赖。我所谓的正人君子就是普通
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共8页