频通话的团队主讲人忽然顿了一下,就像想不起某些中文一样,开始中英混杂起来:“我希望能make a report and a response 在shareholders' meeting里。(在股东大会做一个报告)”
“we'll draw a flow structure for you.(我们会做个流程图给你)”蒋律师干脆用英文回应。
“好的,另外还有legal response section(法律应对措施)…“
???
怎么就突然变成双语会议了?
粉丝赶紧去看四名实习生的电脑录屏,大部分人的打字速度都开始变慢了。
特别是两名男嘉宾,英国利物浦出身的陈阳在日常交流部分还算得心应手,可由于毕竟是海归,在国外也是主学国际法,在遇到国内特有的专业名词上频频卡壳;另一个政法大学出身的谢钊行明显英语不行,断续了几次后干脆打开录音软件记起了中文。
而女嘉宾们…
大家最先看向赋予众望的呈鹫的屏幕,纷纷语塞了几瞬——毕竟哪有人会开着搜狗拼音输入法打英文,慢就不说了,就好像…不开着输入法英文自动识别就打不出这些英文一样?
有人提出质疑,呈鹫的粉丝可不干了,跳出来回复:【我们小鹫那才叫会议纪要啊!就是要如实记录会议中每个人讲的话!】
所以人家中英混夹会议纪要也这样写?
当场就有路人笑喷,在弹幕区回复:【中英混夹就算了,好几个英文还写错了,response都不会写
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共8页