firework。”
顾为经的手臂抱的紧紧的,簇着眉头。
比起反驳身边崔小明的话。
他更像是在进行一场跨时空的谈话,顺着昨日轮椅上的艺术经理对他所讲的话,被她拉着手亦或拉着她的手,继续说了下去。
“它是pyrotechnics。”
……
“大概唐克斯先生会蛮喜欢这个解读的呢。”策展助理邦妮会心的一笑。
顾为经用了这两个形容来描述艺术展的主旨,它们都不是专业的艺术词汇,却都很巧妙。
一语双关。
smokeandfirework,的表面含义是烟气与焰火。pyrotechics,则是一般被用描述盛大的焰火场面。
恰恰好。
这两个词组与单词的引申含义又都能被分别用来形容艺术家或者音乐家盛大的、杰出的、充满热烈烟火气息且让观众着魔入迷的作品。
也就是顾为经所说的——他在吴冠中的作品看到了感动。
当然。
这种意象和刚刚顾为经对崔小明用汉语所说的烟火气,还是有细微的不同的,多了分直接,少了一分余韵。
顾为经的描述,倒是很能贴合在场的那些西方观众和评委的思维习惯,有一点点东西交融的意思。
他们身前是一幅东西交融的油画,而新加坡,从历史文化地理各种
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共11页